"Palingenesia"
y "Anagennao"
Rubén Chacón V.
“Palingenesia” y “anagennao”
son dos vocablos griegos que se traducen por “regeneración” y “renacer”
respectivamente. “Palingenesia” es un sustantivo y “anagennao” es
un verbo. Estas dos palabras, que aparecen mencionadas sólo dos veces cada una
en todo el Nuevo Testamento, se complementan y por tanto deben considerarse
juntas para un correcto entendimiento de la verdad del nuevo nacimiento o
regeneración.
“Palingenesia” es una
palabra compuesta formada por el prefijo “palin” y la palabra “genesia”.
“Palin” significa “otra vez” y “genesia” quiere decir “nacimiento”,
“génesis”, “generación”. “Palingenesia” entonces significa
“volver a nacer”, “ser generado de nuevo”. Por lo tanto, a la
hora de traducir “palingenesia” es correcto el uso de la palabra “regeneración”
que, precisamente, significa “volver a generar”. “Palingenesia” aparece
en Mateo 19: 28 y en Tito 3: 5, donde se dice que Dios “nos salvó mediante
el lavamiento de la palingenesia (regeneración) del Espíritu Santo”.
No obstante, la palabra
“palin-genesia” por sí misma no nos revela toda la verdad respecto de la
regeneración.
En efecto, cuando se habla de
“volver a nacer” la tendencia es pensar en “volver a nacer con el mismo
nacimiento”. De hecho, así pensó Nicodemo cuando preguntó a Jesús: “¿Cómo puede
un hombre nacer siendo viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre
de su madre y nacer?” (Jn. 3: 4). Pero Jesús no estaba hablando de “volver a
nacer con el mismo nacimiento”, sino de volver a nacer con otra clase de
nacimiento. Y en este punto radica la importancia del verbo “anagennao”.
Esta palabra, que también es
compuesta, está formada por la preposición “ana” y el verbo “gennao” que
significa “nacer” y “engendrar”. Es el prefijo “ana”, no obstante, el que
indica de qué clase de nacimiento estamos hablando. “Ana” quiere decir que la
acción de nacer tiene una dirección “hacia arriba”. Por ello, aunque Jesús en
su conversación con Nicodemo usó solamente el verbo “gennao”, habló sin
embargo de “nacer” de lo alto (Jn. 3: 3). “Nacer de lo alto” tiene,
pues, el mismo sentido de “anagennao”: “Nacer de arriba”.
Es el apóstol Pedro el que usa
dos veces “anagennao” en su primera carta (1: 3, 23). Aunque se traduce
en ambos textos como “renacer”, ahora sabemos que “anagennao” es
más que simplemente “gennao” y más que “palingenesia”.
Por lo tanto, la regeneración o
el nuevo nacimiento no consiste en “nacer de nuevo”, sino en “nacer con un
nuevo nacimiento”; consiste en experimentar un nuevo origen: No de la
carne, sino del Espíritu; no de abajo, sino de arriba; no terrenal, sino
celestial.
Aunque existiese la posibilidad
de volver a nacer muchas veces del vientre materno, cada vez sería exactamente
lo mismo. Jesús lo dijo así: “Lo que es nacido de la carne, carne es” (Jn.
3: 6). El nuevo nacimiento es “nacer de agua y del Espíritu”; es ser
engendrado de lo alto, de Dios. ¡Aleluya!
***
No hay comentarios.:
Publicar un comentario